![Swann's Way](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
![Swann's Way](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
![](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
![](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
Swann's Way
-
- € 3,49
-
- € 3,49
Beschrijving uitgever
“Swann’s Way “ (Du côté de chez Swann) is the first volume of the work of Marcel Proust in search of lost time (À la recherche du temps perdu). Several publishers refused to publish this book, which eventually will be published at the author's expense, in 1913, by the editor Bernard Grasset. In 1919, the Publisher Gallimard, published a further revised and corrected version from Proust. All the Recherche volumes are characterized by recurring themes, time and memory, so the tale from the author of autobiographical experiences. In the first section that has divided this volume, the Narrator recalls her childhood in the village of Combray; While the second section tells of falling in love of Charles Swann, a kind of alter ego of Marcel, against a young man named Odette; Finally, the third section introduces Gilberte, daughter of Charles Swann and Odette, which, after being only a playmate, becomes the narrator's first love….
PUBLISHERS WEEKLY
Relax: it's fantastic. There's no question that Davis's American English is thinner and more literal than C.K. Scott Montcrieff's archaically inflected turns of phrase and idioms, at least as revised by Terence Kilmartin and later by D.J. Enright. The removal of some of the familiar layers of the past in this all-new translation gives one a feeling similar to that of encountering an old master painting that has just been cleaned: the colors seem sharper and momentarily disorienting. Yet many readers will find it exhilarating, allowing the text to shed slight airs that were not quite Proust's and making many of the jokes much more immediate (as when he implies that sense-organ atrophy in the bourgeois is a defense mechanism and the result of hardening unarticulated feelings). As accomplished translator and novelist Davis (The End of the Story) notes in her foreword, she has followed Proust's sentence structure as closely as possible "in its every aspect," including punctuation, word order and word choice. To take just one case, where Montcrieff/Kilmartin describe Mlle. Vinteuil finding it pleasant to metaphorically "sojourn" in sadism, Davis has the much more definitive "emigrate." Proust's psychological inquiry generally feels much sharper, giving a much more palpable sense of Freud and Bergson and of the young Marcel's willful (if not malefic) manipulations of those around him. For first-timers who don't have French and are allergic to the slightest whiff of euphemism, this is the best means for traveling the way by Swann's. BOMC, Reader's Subscription and Insightout Book Club; 4-city translator tour.