- 25,00 kr
WHAT IS IT THAT has given Cervantes' burlesque history of one particularly Ingenious Hidalgo its irresistible magnetic pull? Such a question is likely to have as many answers as Don Quixote has had admirers. Yet, major differences in scholarly interest and critical conviction notwithstanding, a very large number of readers seem to agree that one secret to this book's longevity can be found in its extraordinary way with language. (1) Such was the experience of the book's very first readers, to judge from the response to Don Quixote's published history related in the third chapter of Part II. Celebrating in jest what is clearly also meant in earnest, Sanson Carrasco, showers blessings on the original Moorish author ("Bien haya Cide Hamete Benengeli") and double blessings on the inquisitive soul who took the trouble to translate the history into the Castilian vernacular ("Rebien haya el curioso que tuvo cuidado de hacerlas traducir de arabigo en nuestro vulgar castellano" [II, 3, 59]). Citing multiple reprintings in Barcelona, Valencia, Portugal and Antwerp, and wagering that there is no nation or language where it will not be translated (II, 3, 60), he insists that the story's success hangs on its language: on the author's and the translator's scrupulous use of Arabic and Spanish respectively, and on the sheer delight occasioned by its representation of spoken language. For some readers, Sancho's speech seems to serve up the juiciest morsels of a sumptuous banquet: "hay tal que precia mas oiros [Sancho] hablar que al mas pintado de toda ella [la historia]" (II, 3, 62).