Kusamakura 300_flex
300 esperanto kun japana_flex
-
- 75,00 kr
-
- 75,00 kr
Publisher Description
『草枕』(くさまくら)は夏目漱石の小説。1906年(明治39年)に『新小説』に発表。「那古井温泉」(熊本県玉名市小天温泉がモデル)を舞台に、作者・漱石の言う「非人情」の世界を描いた作品である。
「山路(やまみち)を登りながら、こう考えた。」という一文に始まり、「智(ち)に働けば角(かど)が立つ。情に棹(さお)させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。」と続く冒頭部分が特に有名である。初期の名作と評価されいる。日露戦争のころ、30歳の洋画家である主人公が、山中の温泉宿に宿泊する。やがて宿の「若い奥様」の那美と知り合う。出戻りの彼女は、彼に「茫然たる事多時」と思わせる反面、「今まで見た女のうちでもっともうつくしい所作をする女」でもあった。そんな「非人情」な那美から、主人公は自分の画を描いてほしいと頼まれる。
Kusamakura (草枕, Gresa kapkuseno) kiu estas la Japana novelo de Soseki Natsume estis publikigita sur literatura gazeto “Nova Romano” en 1906. La sceno de la romano estas "Nagoi Onsen" (nuna Oten Onsen en Kumamoto ken),
Ĝi komencas per la frazo, --- Kiam mi supreniras la montan vojon, mi tiel meditadis --
Se ni pli gravigas la intelekton, ni malglatigas la aferon, se ni provas trempi nian remilon en sentimentan fluadon, ni povas esti defluigata, se ni pli obstine postulas propran vojon, ni devas esti ĝenata. Kiel ajn ni rigardas tion, la homa mondo ne povas tiel facile vivi. Kaj kiam siaj malfacilaĵoj pli intensiĝas, li sopiras translokiĝi tian mondon, kia li povas pli facile vivi. Kiam li konvinkiĝas finfine, ke li ne povas facile vivi, kien ajn li translokoĝus, tiam poezio kaj arto naskiĝas. Dum la Rusa-Japana Milito, okcidenta pentristo 30-jara gastiĝas ĉe la gastejo de varma fonto inter la montoj, kaj tie renkontis Namion la "juna bela vidvino" de la gastejo. La bela vidvino Nami kredigis lin ke "mi ofte miregas", sed ŝi ankaŭ estis "virino, kiu faris pli delikatajn figriĝojn ol tiuj, kiujn mi iam vidis." Nami petas lin, ke li pentru sian portreton.