![SDS-2015-IV](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
![SDS-2015-IV](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
![](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
![](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
SDS-2015-IV
-
- S/ 3.90
-
- S/ 3.90
Descripción editorial
L’ebraico biblico, come la maggior parte delle lingue, è pieno di modi di dire, vocaboli o espressioni che hanno un significato diverso da quello che appare nell’immediato. Un esempio per tutti è l’espressione mi-yittan, composta da due parole ebraiche: mi, forma interrogativa di «chi» e yittan¸ che significa «donerà». E così abbiamo «chi donerà?». Nella Bibbia ebraica, questa espressione comunica l’idea di un desiderio, di qualcuno che brama ardentemente.