Idealny dzielnica (Thriller psychologiczny o Jessie Hunt – Tom 2)
-
- 9,99 zł
-
- 9,99 zł
Publisher Description
W IDEALNYM DZIELNICA (tom nr 2) 29-letnia Jessie Hunt, debiutantka zajmująca się profilowaniem kryminalnym, zbiera fragmenty swojego życia w rozsypce i opuszcza przedmieścia, aby rozpocząć nowe życie w centrum Los Angeles. Kiedy zamordowana zostaje zamożna osoba z towarzystwa, Jessie, przydzielona do sprawy, wraca do świata idealnych jak na obrazkach przedmieść, polując na obłąkanego zabójcę pośród fałszywych fasad normalności i socjopatycznych kobiet.
Jessie, znów kwitnąca w centrum Los Angeles, jest pewna, że ma już za sobą swój podmiejski koszmar. Jest gotowa zostawić za sobą nieudane małżeństwo i dostaje pracę w miejscowym wydziale policji, odraczając przyjęcie do Akademii FBI.
Dostaje przypisana do nieskomplikowanego morderstwa w bogatej dzielnicy, co jest prostą sprawą na początek jej kariery. Jednak jej szefowie nie mają pojęcia, że w tej sprawie jest więcej, niż ktokolwiek podejrzewał. Nic nie może jej przygotować na pierwszą sprawę, która zmusi ją do zbadania umysłów bogatych par z przedmieść, co do których była przekonana, że zostawiła je już za sobą. Jessie zdaje sobie sprawę, że za ich dopracowanymi zdjęciami rodzinnymi i wypielęgnowanymi żywopłotami doskonałość nie jest tym, czym się wydaje.
IDEALNY DZIELNICA to dynamiczny thriller psychologiczny z niezapomnianymi postaciami i napięciem, które przyprawi każdego o przyspieszone bicie serca. Jest to druga książka z nowej porywającej serii, która sprawi, że będziesz przewracać strony do późnej nocy.
Tom nr 3 z serii o Jessie Hunt — IDEALNY DOM — jest już dostępny!
Customer Reviews
Fabuła super - przekład niekoniecznie
Książki same w sobie są fantastyczne, jednakże błędy w postaci powtórzeń, czasem pomyłek w imionach bohaterów, a także w określaniu ich rodzaju osobowego są niezwykle rażące i wybijają czytelnika z wciągającej fabuły.
Idealny dzielnica
Fatalne, toporne tłumaczenie. Błąd nawet w tytule. Wiele bezpośrednich kalek z angielskiego, fatalne wyczucie języka polskiego. Przykłady ? „ Położyła przed nimi kubki z kawą”, „ przybrała na siebie zadanie” itd, itp. Poza tym jeden z wątków mocno wtórny do „ Milczenia owiec”. Ale tłumaczenie, to naprawdę dno. Ogólnie, taka sobie powieść
Tłumaczenie z Google translate
Błąd tłumaczenie w tytule - to nie jest po polsku i nie ma sensu. Skandaliczne jest publikowanie książek tłumaczonych w ten sposób.