A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose
Contemporary Studies in Descriptive Linguistics

A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose

Three Versions of "Dream of the Red Chamber</I>

    • USD 74.99
    • USD 74.99

Descripción editorial

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

GÉNERO
Técnicos y profesionales
PUBLICADO
2014
6 de noviembre
IDIOMA
EN
Inglés
EXTENSIÓN
218
Páginas
EDITORIAL
Peter Lang
VENDEDOR
Ingram DV LLC
TAMAÑO
31.5
MB
Digital Communication, Linguistic Diversity and Education Digital Communication, Linguistic Diversity and Education
2020
Syntaxe des pronoms clitiques en arabe Syntaxe des pronoms clitiques en arabe
2021
Elements of Hermeneutic Pragmatics Elements of Hermeneutic Pragmatics
2014
Some Ethnolinguistic Notes on Polar Eskimo Some Ethnolinguistic Notes on Polar Eskimo
2015
Verbal Semantics in a Tibeto-Burman Language Verbal Semantics in a Tibeto-Burman Language
2017
Rules and Exceptions Rules and Exceptions
2014