![Lao She's Teahouse and Its Two English Translations](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
![Lao She's Teahouse and Its Two English Translations](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
![](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
![](/assets/artwork/1x1-42817eea7ade52607a760cbee00d1495.gif)
Lao She's Teahouse and Its Two English Translations
Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics
-
- USD 49.99
-
- USD 49.99
Descripción editorial
Lao She’s Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in-depth application of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and drama translation.
Investigating two English translations of the Chinese drama, Teahouse (茶馆 Cha Guan in Chinese) by Lao She, and translated by John Howard-Gibbon and Ying Ruocheng respectively, Bo Wang and Yuanyi Ma apply Systemic Functional Linguistics to point out the choices that translators have to make in translation.
This book is of interest to graduates and researchers of Chinese translation and discourse studies.
Más libros de Bo Wang & Yuanyi Ma
Neural Search - From Prototype to Production with Jina
2022
Fast and Low-Resource Semi-supervised Abdominal Organ Segmentation
2023
Neural Search - From Prototype to Production with Jina
2022
Introducing M.A.K. Halliday
2022
Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies
2022
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics
2022