Zukovskij's Early Translations of the Ballads of Robert Southey (1) (Vasilij Andreevic Zukovskij) Zukovskij's Early Translations of the Ballads of Robert Southey (1) (Vasilij Andreevic Zukovskij)

Zukovskij's Early Translations of the Ballads of Robert Southey (1) (Vasilij Andreevic Zukovskij‪)‬

Germano-Slavica 2005, Annual, 15

    • 29,00 kr
    • 29,00 kr

Utgivarens beskrivning

It is generally recognized that Vasilij Andreevic Zukovskij, "the Columbus who discovered for Russian literature the America of Romanticism," (2) won a great part of his reputation through his superb achievement as a poet-translator. One aspect of Zukovskij's contribution to the Romantic movement in Russian literature which requires further investigation, however, is his treatment of the English Romantics, which cannot have failed to exert a significant influence upon the tastes of Russian lovers of poetry during the first three decades of the nineteenth century--and after. Although we shall be concerned here only with Zukovskij's three earliest translations of the ballads of Robert Southey, it is interesting to follow Zukovskij as he works toward the discovery of the English Romantic poets as a group. In 1802 Zukovskij translated Thomas Gray's "Elegy Written in a Country Churchyard," in 1805 Oliver Goldsmith's "The Deserted Village," in 1806 works of John Dryden and Alexander Pope, and in 1808 a poem of James Thomson. After translations of poems by Dryden and Goldsmith in 1812 and a poem by David Mallet in 1814, Zukovskij turned to the English Romantics. In 1813 he discovered Robert Southey, whose ballad "Rudiger" was the first work of English Romanticism that Zukovskij translated. The next year he translated two of Southey's ballads, "Lord William" and "The Old Woman of Berkeley." From Southey, Zukovskij moved on to Lord Byron, two of whose works ("Stanzas for Music--There's not a joy the world can give like that it takes away" and "The Prisoner of Chillon") he translated in 1820 and 1821. In 1821 and 1822 Zukovskij translated works by Thomas Moore (the second part of Lalla Rookh) and Sir Walter Scott ("The Eve of St. John"). He returned to Scott's works in 1831 ("The Gray Brother") and 1832 (Canto II of Marmion), and to Robert Southey's in 1831 ("Donica," "Mary, the Maid of the Inn," "Jaspar," "God's Judgment on a Wicked Bishop," and "Queen Orraca and the Five Martyrs of Morocco"). In 1833 he translated Thomas Campbell's "Ullin and His Daughter," and, finally, in 1839 he re-translated Gray's "Elegy." (3)

GENRE
Yrkesrelaterat och teknik
UTGIVEN
2005
1 januari
SPRÅK
EN
Engelska
LÄNGD
13
Sidor
UTGIVARE
University of Waterloo - Dept. of Germanic and Slavic Language Literature
STORLEK
196,8
KB

Fler böcker av Germano-Slavica

Min As Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1) (Dmitrij Egorovic Min) (Critical Essay) Min As Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1) (Dmitrij Egorovic Min) (Critical Essay)
2005
Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur. Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur.
2007
Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1) (William Wordsworth) Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1) (William Wordsworth)
2005
Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov) Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov)
2005
Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems (1) (Ivan Ivanovic Kozlov) Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems (1) (Ivan Ivanovic Kozlov)
2005
Puskin and Southey: Russia's Greatest Poet Translates England's Poet Laureate (1) (Aleksandr Sergeevic Puskin, Laureate Robert Southey) Puskin and Southey: Russia's Greatest Poet Translates England's Poet Laureate (1) (Aleksandr Sergeevic Puskin, Laureate Robert Southey)
2005