The Neville Jason performance of Tolstoy’s War & Peace has been selected as a Top 12 Fiction title for Best Audiobooks Of 2007 by AudioFile Magazine. War and Peace is one of the greatest monuments in world literature. Set against the dramatic backdrop of the Napoleonic Wars, it examines the relationship between the individual and the relentless march of history. Here are the universal themes of love and hate, ambition and despair, youth and age, expressed with a swirling vitality which makes the book as accessible today as it was when it was first published in 1869. In addition it is, famously, one of the longest books in Western literature and therefore a remarkable challenge for any reader. Translated by Aylmer and Louise Maude.
Neville Jason does a good job with the French and German aspects of this story, as well as with the Russian. His accents were believable and necessary for me to learn how to say some of the names within. At times it does seem like he gets too tired to bring life to the text and more of less "drones" on for periods which is why I say good not great. Very Impressed regardless.
Because it is translated from a different language, there are different versions of the text out there FYI. Different translations being created because one person decides accuracy is more important, where another thinks it should "flow" well when read in its new language.
War and Peace, Volume 1 (Unabridged)
I almost can’t listen to this book because of the reader's liberties. Mr. Jason's interpretation of the unctuous Princess Anna Drubetskaya makes my blood boil. I can only go forward because I believe she is a minor character. Are we children, and can't enjoy a story in a straight-forward way? Who are we reading, Leo Tolstoy or Neville Jason?