金瓶梅(崇祯本):现代汉语译本【简体版】 金瓶梅(崇祯本):现代汉语译本【简体版】

金瓶梅(崇祯本):现代汉语译本【简体版‪】‬

Jin Ping Mei (Modern Mandarin Translation Simplified Version)

    • $9.99

Publisher Description

译序一
——把一部被尘封四百年的灵魂,带回现代人的眼前
当我第一次决定把《金瓶梅》,从明代的白话文完整译制为现代汉语时,所有人都一定认为,这是不可能的事情——太难、太大、太敏感、太耗时间,没有任何商业回报,也没有任何机构愿意为此负责。他们不知道的是,正因为“没有人愿意做”,它才值得我去做。
四百年来,《金瓶梅》被误解、被遮蔽、被切割成支离破碎的影子。它被贴上“情色”的脸谱化标签从文学史中抽离,它被学术圈子捧在手心又不敢交给大众,它为大众好奇却无法真正读懂,它被影视行业窄化成欲望,它让出版业避之惟恐不及。
但真正的《金瓶梅》从来不是这些。
它是一部时代的显影剂;
它是一面照见人性的黑镜;
它是中国小说真正的源头。
它是一个社会的全息切片,是明代最细致的档案,是人性欲望最诚实的记录,是权力结构、性别关系、阶层流动、金钱逻辑、宗教观念、官场腐败、市井伦理的百科全书。
它是我们的祖先留下的,最锋利、最现代、最真实的社会学遗言。

然而,也就是这样一部作品,被抛弃了四百年,不是因为它不够好,而是因为它过于真实,以至于任何时代的权力者都不愿面对它,现代出版制度无法容纳它。但一个文明如果连自己的真相都不敢阅读,那它就无法真正理解自己。
所以,我决定把这部书重新带回来,独自把这部80万字的《金瓶梅》从头到尾重新翻译了一遍。没有团队,没有机构,没有出版社,也没有资金。只有一个人、一台MacBook、几个手写笔记本、一杯冷掉的咖啡,以及对这部书的尊敬。
我每天把自己放在明代与现代之间,把西门庆、潘金莲、李瓶儿、春梅、吴月娘、应伯爵的语气,一句句打磨成现代人能读懂的语言、能感受到的温度和恶意、能感受到的命运之震动。我把每一个对话重新编码,把每一个细节重新呈现,把每一个场景重新点亮,让它们在 400年后再次活过来。我仿佛看见明代的夜色、街巷、灯火、市声、官场、治家之道、欲望与死亡,就像看见我们今天的城市。
我越翻译,我深刻地意识到:中国从未改变,人性从未改变。不是我们在读《金瓶梅》,而是《金瓶梅》一直在读我们。
有人问:为什么你能把它在这么短的时间里翻译出来?因为,我不属于任何机构,所以我没有包袱;因为我不是学者,所以我不需要隐藏自己的真实感受;因为我不是商人,所以我不需要计算回报;因为我不是出版人,所以我没有被审查的恐惧,我可以忠于文本和自己的热爱。
翻译《金瓶梅》不是我的计划,而是我的命运。在这个时代,没有人为你准备道路,你必须亲自开路。而现在,这个空白已经被我填上。中国现代史上,从未有人完整地把《金瓶梅》用现代汉语重写。出版社不敢做,学界做不了,影视行业做不来。这件事注定由一个无所畏惧的普通人来完成。
我就是那个普通人,做了一件不普通的事。
我希望你读到这部现代汉语《金瓶梅》时,能感受到三件事:1、这不是一部古典小说,而是一本 400年前写就的现代小说,它比我们以为的“现代文学”更加现代;2、书中所有人,都和我们一样,是这个社会逻辑的产物,他们不是陌生人,他们就是我们;3、理解《金瓶梅》,就是理解中国的现实与人性,了解过去,就是了解现在。
我把这部书,从四百年的尘埃中拾起,是为了把它交给你。你不需要懂古汉语,就可以读懂它;你不需要跨越时空,就能看见明代的呼吸与欲望;你不需要担心它的“臭名昭彰”,就能感受它的文学力量。
这部书早就应该属于大众,而不是被封存在学者的案头;它应该被阅读、被讨论、被理解、被重新诠释,它应该在数字时代重生。

而现在,它终于能够如此。
这是《金瓶梅》的新生命,它是属于我们这一代人的《金瓶梅》。
它回来了。

GENRE
Fiction & Literature
RELEASED
2025
October 6
LANGUAGE
ZH
Chinese
LENGTH
1,412
Pages
PUBLISHER
安德
SELLER
juncheng ke
SIZE
94.1
MB
金瓶梅 金瓶梅
2013
金瓶梅 金瓶梅
2014
金瓶梅(简体中文版) 金瓶梅(简体中文版)
2018
金瓶梅 金瓶梅
2014
金瓶梅 金瓶梅
2014
金瓶梅 金瓶梅
2025