A Comparative Analysis of the Three Versions of A Psalm of Life/Analyse Comparatives des Traductions Du Psaume de la Vie de Longfellow.
Canadian Social Science 2007, August, 3, 4
-
- $5.99
-
- $5.99
Publisher Description
INTRODUCTION Within the field of literary translation, it's a well known fact that poem translation is the most challenging and laborious work, and thus principles and methods of poem translation have always been the most controversial in the theoretical study of literary translation. Poetry, as one of the most ancient literary forms in both languages, is the perfect unity of sound, form and sense in both languages. So the unity of beauty in the sound, form and sense has been regarded as the highest standard in poem translation. On the basis of this concept, professor Xu Yuanchong(1984) proposed the famous "three-beauty" principle in the poem translation ,that is, the "sound beauty", the "form beauty" and the "sense beauty". He explained that poem translation should be as beautiful as the original poem in sense, sound and form. In that sense, a good poem translation should be a perfect combination of good pattern of rhyme and rhythm as well as the profound meaning implied in the original poem. Under the guidance of the principle of "three-beauty", professor Xu Yuanchong has worked out many excellent English versions of Chinese poetry.