Die Übersetzung des Romans 'To Kill a Mockingbird' von Harper Lee Die Übersetzung des Romans 'To Kill a Mockingbird' von Harper Lee

Die Übersetzung des Romans 'To Kill a Mockingbird' von Harper Lee

    • $14.99
    • $14.99

Publisher Description

Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: Übersetzerseminar: ''Literarische Übersetzung'', Sprache: Deutsch, Abstract: Das Thema dieser Hausarbeit im Rahmen des Seminars ''Literarische Übersetzung'' ist die Übersetzung des Romans ''To Kill a Mockingbird'' von Harper Lee.Das Ziel derArbeit besteht darin, die deutsche Übersetzung mit dem englischen Original zu vergleichen und auf ihre Angemessenheit zu überprüfen. Daher wurde für die Untersuchung der übersetzungskritische Ansatz gewählt. Zu den wichtigsten Aspekten, die bei der Übertragung des Buches in die Zielsprache zu beachten sind, zählen der Schreibstil der Autorin, die Wiedergabe der Erzählperspektive und die Verwendung von Sprachvarietäten. Ebenso von Bedeutung sind Anredeformen, Realia und nicht zu vergessen der Titel. Bei der Analyse der ausgesuchten Textauszüge bin ich in zwei Schritten vorgegangen. Zunächst habe ich versucht, auf Besonderheiten des Romans und die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten im Hinblick auf die Übersetzung aufmerksam zu machen. Anschließend habe ich die deutschen Lösungsvorschläge vor diesem Hintergrund analysiert und bewertet. Auf der Grundlage dieser einzelnen Kapitel habe ich darüber hinaus versucht, der Frage nachzugehen, wie die Übersetzerin mit der engen Einbettung des Romans an eine bestimmte Zeit und vor allem an eine bestimmte Kultur umgegangen ist. Denn sowohl die Thematik als auch die Athmosphäre sind untrennbar verbunden mit der amerikanischen Kultur, genauer gesagt der der Südstaaten. Dies durch eine Übersetzung für eine andere Kultur verständlich zu vermitteln, ohne dass an Authentizität verloren geht, war sicherlich keine leichte Aufgabe, auf jeden Fall aber eine Herausforderung.

GENRE
Reference
RELEASED
2005
April 12
LANGUAGE
DE
German
LENGTH
20
Pages
PUBLISHER
GRIN Verlag
SELLER
ciando GmbH
SIZE
999.6
KB

More Books by Helena Schneider

Vorbereitung auf einen Arbeitsaufenthalt in Frankreich durch ,,Reiseliteratur"? Vorbereitung auf einen Arbeitsaufenthalt in Frankreich durch ,,Reiseliteratur"?
2006
"Survival factors" in Frank McCourt´s "Angela´s Ashes" "Survival factors" in Frank McCourt´s "Angela´s Ashes"
2006
Die Übersetzung des Romans "To Kill a Mockingbird" von Harper Lee Die Übersetzung des Romans "To Kill a Mockingbird" von Harper Lee
2005
Savoir vivre: Umgangsformen des polnischen Adels Savoir vivre: Umgangsformen des polnischen Adels
2005
Kulturspezifisches Wissen über Kommunikation und Bewusstsein Kulturspezifisches Wissen über Kommunikation und Bewusstsein
2005