Eloge de la traduction Eloge de la traduction

Eloge de la traduction

    • $9.99
    • $9.99

Publisher Description

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l’Un et de l’universel du Logos, elle se sert de l’outil sophistique pour faire l’éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l’homonymie. Pour combattre l’exclusion, cette pathologie de l’universel qui est toujours l’universel de quelqu’un, elle propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu’elles compliquent l’universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d’évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd’hui passées de la réaction à la résistance.
 

GENRE
Fiction & Literature
RELEASED
2016
November 9
LANGUAGE
FR
French
LENGTH
258
Pages
PUBLISHER
Fayard
SELLER
Hachette Digital, Inc.
SIZE
1.6
MB

More Books by Barbara Cassin

Intersections Intersections
2013
Dictionary of Untranslatables Dictionary of Untranslatables
2014
Google Me Google Me
2017
Le bonheur, sa dent, douce à la mort Le bonheur, sa dent, douce à la mort
2020
Google Me Google Me
2017
Nostalgia Nostalgia
2016