English Translation of the Qur'an
Publisher Description
Between these two covers you will find the answer to those questions which touch the very depths of your soul.
Why am I here? Where am I heading? How does one achieve happiness? Can one really find inner-peace? How can the “God” issue be resolved? Is blind faith and the curbing of logic the only road to spiritual nourishment?
The answers given are plain and simple. All that is required to benefit is truthfulness with oneself, and unbiased approach, and a sincere quest for guidance. With that, immediately you will see why so many are naturally compelled to accept this message. We invite you to contemplate the matter for yourself...
Customer Reviews
It's the correct translation
For all those who say he put his thoughts in brackets, you don't know what you're talking about.
The brackets include definitions of Arabic words that don't have an English word to be translated into.
The brackets also include tafsir (at tabari) to place the meanings in proper context.
The ulema have so agreed that the translation of Muhsin khan is the most correct translation.
Research before you write reviews and spew ignorance online.
☝
I am a practicing muslim , and its good to see muslim books on ibooks but i would advise whoever made the book to stick to the Quran translation n to not put in brackets his personal interpretation of the aya like I read in Surat el fati7a
Errors
Not an accurate translation. I read no further than the Fatiha, the most recited verse in prayer, and saw in brackets things that have no place in the Quran.
As Muslims we are to respect all faiths, just as we we want all faiths to respect us.