Praeteritio: (Non-) Possession and the Translational Impulse in Ni Chuilleanain's Work. Praeteritio: (Non-) Possession and the Translational Impulse in Ni Chuilleanain's Work.

Praeteritio: (Non-) Possession and the Translational Impulse in Ni Chuilleanain's Work‪.‬

Irish University Review: a journal of Irish Studies 2007, Spring-Summer, 37, 1

    • $5.99
    • $5.99

Publisher Description

In what ways can Ni Chuilleanain's translations be read as her work? As examples such as Pope's translation of Homer, Pound's translations from Latin and Chinese, and Heaney's version of Beowulf testify, there is a long tradition of considering poets' translations as an integral part of their poetic production. However, what these random examples also point to is that this assignation is rendered more uncomplicated when the texts that are translated are considered to be classics, sufficiently removed in time not to be deemed to belong exclusively to an author, even if the author is known and named, but are rather viewed as belonging to a culture. As such, they are thought to be readily available for continual re-appropriation. The collections that are considered here do not fall into this category, rather they are translations of living poets--Michele Ranchetti, Ileana Malancioiu, and Nuala Ni Dhomhnaill--and they will be found under these names rather than under Ni Chuilleanain's. (1) In short, Ni Chuilleanain's role here has been the fundamental task of a translator: to bring these poets to, in this case, an English-speaking audience. (2) There is an inevitable degree of violence involved in considering these very different poets from the perspective of their common translator. Locating these texts in terms of Ni Chuilleanain's oeuvre involves disrupting the assumed hierarchy between author and translator in a way that renders these poems sites of contested authority. The upheaval involved in this move cannot be reduced to an act of substitution, with the translator simply assuming the role of the author. Instead, more radically, this critical approach puts all claims of authorial self-possession under question. Indeed, the three collections considered here emerge from matrices of literary relationships and collaborations that bring to light the complex dynamic of possession and non-possession that is involved in the act of translation. Ni Chuilleanain's translation of Michele Ranchetti was prepared with her brother Cormac O Cuilleanain, and this English version sits on the right-hand page beside Gabriel Rosenstock's Irish translation, with Ranchetti's text occupying the left-hand page of this elegantly-produced volume. This trilingual effort is reflected in its title: Verbale * Minutes * Tuairisc. The Malancioiu collection, After the Raising of Lazarus, was published along with twelve other volumes of translations by Cork poets of poets from the recent 'accession countries' to the EU, as part of the Munster Literature Centre's contribution to Cork's tenure as European Capital of Culture in 2005. Ni Chuilleanain participated in a similar venture in 1996, translating Denisa Comanescu as part of a project in which a group of Irish and Romanian poets produced versions of each other's work. (3) However, having found that experience frustrating, she decided to learn Romanian in order to prepare these translations of Malancioiu, (4) and as Peter Sirr notes, this was the only book in the Cork series that was not translated from a literal crib. (5) In her 'Acknowledgements' Ni Chuilleanain notes her debt to Raluca Radulescu who taught her Romanian, assisted her with the translations, and wrote an 'Introduction' to the collection. Moreover, the assistance provided by her brother and her husband with the final drafts of these poems is also acknowledged. (6) Finally, her contribution to the 1999 collection The Water Horse participates in a three-way conversation between Ni Dhomhnaill and her two translators, Ni Chuilleanain and Medbh McGuckian, who translate individual poems independently.

GENRE
Reference
RELEASED
2007
March 22
LANGUAGE
EN
English
LENGTH
37
Pages
PUBLISHER
Irish University Review
SELLER
The Gale Group, Inc., a Delaware corporation and an affiliate of Cengage Learning, Inc.
SIZE
384.4
KB

More Books Like This

The Edinburgh Companion to the Prose Poem The Edinburgh Companion to the Prose Poem
2021
Poetry and Its Language Poetry and Its Language
2012
Forms of Exile: Reading Cyphers. Forms of Exile: Reading Cyphers.
2007
Of Mermaids and Others Of Mermaids and Others
2014
‘Truthe is the beste’ ‘Truthe is the beste’
2015
Liminal Borderlands in Irish Literature and Culture Liminal Borderlands in Irish Literature and Culture
2009

More Books by Irish University Review: a journal of Irish Studies

John Mcgahern's Amongst Women: Representation, Memory, And Trauma (Critical Essay) John Mcgahern's Amongst Women: Representation, Memory, And Trauma (Critical Essay)
2005
Seamus Heaney, Human Chain. Seamus Heaney, Human Chain.
2011
The Banning of George Bernard Shaw's the Adventures of the Black Girl in Her Search for God and the Decline of the Irish Academy of Letters (Critical Essay) The Banning of George Bernard Shaw's the Adventures of the Black Girl in Her Search for God and the Decline of the Irish Academy of Letters (Critical Essay)
2008
Beckett's Godot: Nietzsche Defied (Samuel Beckett's Waiting for Godot) (Critical Essay) Beckett's Godot: Nietzsche Defied (Samuel Beckett's Waiting for Godot) (Critical Essay)
2010
Tragedy, History, And Myth: William Trevor's Fools of Fortune (Critical Essay) Tragedy, History, And Myth: William Trevor's Fools of Fortune (Critical Essay)
2003
Angela Bourke, Maeve Brennan: Homesick at the 'New Yorker' (Book Review) Angela Bourke, Maeve Brennan: Homesick at the 'New Yorker' (Book Review)
2004