Renditions
-
- $9.99
-
- $9.99
Publisher Description
An energetic exploration of the expanse of language translated and otherwise transformed
In Renditions Reginald Gibbons conducts an ensemble of poetic voices, using the works of a varied, international selection of writers as departure points for his translations and transformations. The collection poses the idea that all writing is, at least abstractly, an act of translation, whether said act “translates” observation into word or moves ideas from one language to another. Through these acts of transformation, Gibbons infuses the English language with stylistic aspects of other languages and poetic traditions. The resulting poems are imbued with a sense of homage that allows us to respectfully reimagine the borders of language and revel in the fellowship of idea sharing. In this tragicomedy of the human experience and investigation of humanity’s effects, Gibbons identifies the “shared underthoughts that we can (all) sense:” desire, love, pain, and fervor.
PUBLISHERS WEEKLY
Gibbons (Last Lake) honors a poetic heritage spanning cultures and centuries in his thoughtful 11th collection. Throughout, he invokes the work of other poets, including Pablo Neruda, Cesar Vallejo, Bertolt Brecht, and Marina Tsvetaeva as homage to the power of language to reinvent itself. Each poem is a "rendition" of another poet's work, which allows Gibbons to celebrate the relationship between translation, creation, and artistic appropriation. His riffs on ancient writings reveal surprising echoes to the contemporary world, as in his take on eighth-century Chinese poet Wang Wei's sense of urban isolation and angst in "On Argyle Street": "Smoky, cold, broken late-afternoon clouds/ mob eastward. Roaming west, I see on side-/ walks no one I know, no one who knows me." Memory becomes a way for Gibbons to give thanks to those poets who preceded him and made his own path as a poet possible, as he alludes in a rendition of Nelly Sachs: "A crack zigzagged open in Time// In peeked Memory." This book is full of deep respect for poets and the languages and cultures from which it borrows, emphasizing the shared connections in poetic tradition, even as it reimagines that tradition.