Written during the darkest, most repressive period of Stalin's reign, this novel gives substance to the notion of artistic and religious freedom. Although Bulgakov completed his masterpiece in 1940, it was not published until 1966, twenty-six years after his death, when the first section appeared in the magazine Moskva, which sold out within hours. Despite its devastating satire of Soviet life and its audacious portrayals of Christ and Satan, the manuscript had somehow eluded Russian censors, and the enthusiasm of its readers assured the novel immediate and enduring success.
A brilliant blend of magical and realistic elements, grotesque situations, and major ethical issues, The Master and Margarita combines two distinct yet interwoven parts, one set in contemporary Moscow, the other in ancient Jerusalem. Brimming with historical references, religious imagery, storms, witchcraft, and romance, Bulgakov's novel is impossible to categorize: Its story lies between parable and reality; its tone varies from satire to unguarded vulnerability. Its publication represents the triumph of imagination over politics. This new translation has been made from the complete and unabridged Russian text.
Customer ReviewsSee All
...but this digital copy is very poorly edited. Though this failure doesn't prohibit one from engaging the writing, the bizarre and inconsistent punctuation and occasional misspelled words certainly serve as a distraction, obstacle, and inconvenience. Next time, I'll avoid this particular publisher and shell out for a more competently edited digital copy.
Best Translation on iBooks by Far!!!
I don't understand previous reviews, this translation is by far the best one present on iBooks! Sounds like real British English, very fluid and engaging! I like that the Russian terms, understood by Russians only, are substituted with English equivalents, e.g. Russian mineral water Narzan is translated as well known to an English speaker Seltzer and the nickname of Bezdomny is rendered as Homeless, which is what the Russian word "bezdomny" means exactly. Things like that make this book easily understood by non-Russians. The other translations I came across are much more awkward and Russified.
This translation is awkward and inaccurate.