Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures

Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures

    • $39.99
    • $39.99

Publisher Description

This book addresses several important questions in the fields of modern, comparative, and world literatures. At a time in which “weak theory” and transnationalism are becoming increasingly pressing topics, the volume considers the utility of philosophical logic, literary worlds, and analytic Asian Philosophy to understand world literature. In doing so, it investigates the ways in which Chinese, English, French, and Japanese writers eager to tackle the challenges of modernity gazed both across the Eurasian landmass and back in time to their own traditions.

Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English French, and Japanese Literatures contends that world literature consists of many smaller literary worlds that are founded upon and made to conform with the deep-level ontological assumptions of their native tradition. The translation of texts across times and cultures introduces new logical possibilities to literary traditions and the writers who sustain them. Yet each translation also amounts to the creation of a new literary world, in which the ontological assumptions of the original are made to cohere according to the possibilities afforded by the culture into which the text is translated. This clash of ontologies, often overlooked in world literary studies, forms the basis of modern translational literature.


This book presents four comparative case studies. It begins with Ted Hughes’ and Chou-wen Chung’s attempt to make the Bardo Thödol express the desires of an expatriate American-Chinese composer and a rising English poet in the 1950s; passes by Paul Claudel’s and Mishima Yukio’s mid-century adaptations of medieval Nō theatre; looks at Claudel’s and Kuki Shūzō’s efforts to make the poetry of the Kokin Wakashū and premodern Japan accord with the experience of being an expatriate in 1920s Tokyo and Paris; and finishes with Hughes’ and Bei Dao’s endeavours to place themselves as heirs to the traditions of both China and Europe. It is these fortuitous but often ignored points of contact between East and West, ancient and modern, that exemplify the challenges and possibilities of transnationalism, allowing for an innovative new way of comprehending the multidirectional flow of world literature.

GENRE
Fiction & Literature
RELEASED
2020
December 15
LANGUAGE
EN
English
LENGTH
224
Pages
PUBLISHER
Anthem Press
SELLER
Ingram DV LLC
SIZE
1.2
MB

More Books Like This

Reading East Asian Writing Reading East Asian Writing
2014
Reexamining World Literature Reexamining World Literature
2020
Orientalist Poetics Orientalist Poetics
2017
From Burke and Wordsworth to the Modern Sublime in Chinese Literature From Burke and Wordsworth to the Modern Sublime in Chinese Literature
2011
Thinking Literature across Continents Thinking Literature across Continents
2016
The Promise and Premise of Creativity The Promise and Premise of Creativity
2012

More Books by Ryan Johnson

Mastering VMware vSphere 6.7 Mastering VMware vSphere 6.7
2018
Mastering Windows Network Forensics and Investigation Mastering Windows Network Forensics and Investigation
2012
How to Contend for Your Miracle How to Contend for Your Miracle
2020
Public Health in the British Empire Public Health in the British Empire
2012
True Heart of a Murderer True Heart of a Murderer
2011
The B.I.G. Game The B.I.G. Game
2023