Beszéljünk a fordításról Beszéljünk a fordításról

Beszéljünk a fordításról

Gúzsba kötve táncolni?

    • USD 3.99
    • USD 3.99

Descripción editorial

Vajon csakugyan az, amit Kosztolányi Dezső állít róla? Mármint gúzsba kötve táncolni? Mert a különböző fordításelméleti kézikönyvek szerzői a kérdés megválaszolását általában úgy szokták kezdeni, hogy elsorolnak a (fordítást definiáló) meghatározásokból néhányat, majd kritikai megjegyzéseket tesznek velük kapcsolatban, azaz elmondják, hogy ennek vagy annak a definíciónak mi a hibája, s aztán megpróbálnak egy „tökéletessel”, rendszerint a saját meghatározásukkal előállni. Mondanunk sem kell, hogy az általuk megfogalmazott definícióknak is vannak hibái. Méghozzá ugyanazok, mint az általuk ledorongolt definícióké, mert a rendkívül bonyolult fordítói tevékenységnek nem képesek minden aspektusát figyelembe venni, mert nem is lehet. Jó példa erre, mondjuk, a kitűnő angol nyelvész és fordításelméleti kutató, Roger T. Bellnek szinte, a teljesség igényére tartó meghatározása, illetve meghatározásai is, melyekből egyet idéznék: „ A fordítás annak kifejezése egy másik nyelven, amit már kifejeztek egy korábbi nyelven, a forrás nyelven, a szemantikai és a stilisztikai ekvivalencia megőrzésével”.

GÉNERO
Técnicos y profesionales
PUBLICADO
2019
21 de abril
IDIOMA
HU
Húngaro
EXTENSIÓN
85
Páginas
EDITORIAL
Peter Ortutay
VENDEDOR
PublishDrive Inc.
TAMAÑO
432.7
KB

Más libros de Péter Ortutay & Mária Ortutay

Maruszja, ne! Maruszja, ne!
2019
Apage Satanas Apage Satanas
2018
A Nap árnyékában A Nap árnyékában
2019
Nagy árat fizettem érte Nagy árat fizettem érte
2018
F. Scott és Zelda Fitzgerald Egy Csöppnyi Éden F. Scott és Zelda Fitzgerald Egy Csöppnyi Éden
2018