Anglo-Russian Relations During the 1730S: Evidence of the Impact of "Germans" at the Court of Anna Ioannovna (Report) Anglo-Russian Relations During the 1730S: Evidence of the Impact of "Germans" at the Court of Anna Ioannovna (Report)

Anglo-Russian Relations During the 1730S: Evidence of the Impact of "Germans" at the Court of Anna Ioannovna (Report‪)‬

Germano-Slavica 2007, Annual, 16

    • 2,99 €
    • 2,99 €

Beschreibung des Verlags

Historians of Russia traditionally view the reign of Anna Ioannovna (1730-1740) as a period during which ethnic Germans dominated the Russian court and its policies, to the detriment of ethnic Russians. Yet few concrete examples exist of the way in which these German advisors to the tsaritsa interacted with each other and with foreign, especially British, representatives. Sources from a relatively obscure eighteenth-century diplomatic exchange demonstrate how the ethnic German members of the Russian court of Anna Ioannovna dealt with representatives of Great Britain. A clear example of this Anglo-German-Russian interaction can be seen in the negotiations for the Anglo-Russian Commercial Treaty of 1734, particularly with regard to the counterbalancing roles of the two main Russian negotiators, Vice Chancellor Count Andrei Osterman and the infamous Count Ernst Johann Biron (Btihren), both ethnic Germans. Documents surrounding these negotiations also support the revised view of the influence of German-born advisors during the reign of Anna Ioannovna. They provide new insight into the historical role and perception of the tsaritsa's favorite, Count Biron, whose traditional image as the evil and controlling German influence behind the throne is so persistent that the reign continues to be described as the Bironovshchina, the "Era of Biron." The negotiation of the Anglo-Russian Commercial Treaty of 1734 provided the occasion for the ministerial interactions discussed here. The treaty has been described by Douglas Reading as post-Petrine Russia's first formal commercial agreement with any western European power. (1) It placed the substantial trade between the two signatories on a modern legal foundation for the first time in the history of their long commercial and diplomatic relationship. The treaty granted English merchants trading under the auspices of the Russia Company exceptional economic advantages and ensured their rights and privileges in Russia. Anthony Cross has credited this treaty with ushering in the "golden age" of the Russia Company's "power and influence" in St. Petersburg. (2) The British had pursued this type of commercial agreement with Russia for decades. The natural resources and agricultural products of the eastern Baltic region had long provided England with important naval commodities such as masts, pitch, tar, flax, and hemp. These supplies were essential to the maintenance and hegemony of the British navy. The navy, in turn, was essential to Great Britain's national security and commercial success. As Russia began to dominate the trade of the eastern Baltic, the stability and profitability of Anglo-Russian trade became increasingly important to the English court.

GENRE
Gewerbe und Technik
ERSCHIENEN
2007
1. Januar
SPRACHE
EN
Englisch
UMFANG
34
Seiten
VERLAG
University of Waterloo - Dept. of Germanic and Slavic Language Literature
GRÖSSE
237
 kB

Mehr Bücher von Germano-Slavica

Anton Rubinstein, Alexander Serov, And Vladimir Stasov: The Struggle for a National Musical Identity in Nineteenth-Century Russia (Report) Anton Rubinstein, Alexander Serov, And Vladimir Stasov: The Struggle for a National Musical Identity in Nineteenth-Century Russia (Report)
2007
Min As Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1) (Dmitrij Egorovic Min) (Critical Essay) Min As Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1) (Dmitrij Egorovic Min) (Critical Essay)
2005
Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur. Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur.
2007
Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1) (William Wordsworth) Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1) (William Wordsworth)
2005
Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov) Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov)
2005
Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems (1) (Ivan Ivanovic Kozlov) Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems (1) (Ivan Ivanovic Kozlov)
2005