Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur. Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur.

Die Verwendung Fremdsprachiger Ausdrucke in Texten Der Ostdeutschen Gegenwartsliteratur‪.‬

Germano-Slavica 2007, Annual, 16

    • 2,99 €
    • 2,99 €

Beschreibung des Verlags

Diese Studie hat zum Ziel, die Funktionen der Verwendung fremdsprachiger Ausdrucke in einigen Texten der ostdeutschen Gegenwartsliteratur zu untersuchen. Es geht dabei konkret um Texte, die von ehemaligen DDR Schriftstellern in den Jahren nach dem Fall der Mauer 1989 geschrieben wurden. In Reiseberichten und Erzahlungen yon Angela Krauss, Alexander Osang, Michael Schindhelm, Grit Poppe, Barbara Honigmann und Gunter Gorlich sollen Grenzuberschreitungen der Protagonisten untersucht werden, die vom Wechsel in die russische, englische, franzosische, arabische und hebraische Sprache begleitet werden. Um das Ergebnis vorwegzunehmen, die Funktionen sind in allen Fallen sozialpolitisch. Dies zeichnet diese Texte auf den ersten Blick als Texte ostdeutscher Autoren, die viele Jahre in der DDR gelebt haben, aus. Wenn die westdeutsche Autorin Karen Duve in ihrem Regenroman etwa die Vokabel "Victory" benutzt, so gebraucht sie dieses Wort als postmodernes Ornament: "Die weisse Schnecke baumte sich auf wie ein Zirkustier, reckte den Vorderkorper in die Luft und spreizte die Fuhler zu einem V. V wie Victory" (123). (1) In Grit Poppes 1998 erschienenem Roman Andere Umstande dagegen hat die gleiche englische Vokabel eine politische Funktion. Die ostdeutsche Ich-Erzahlerin erinnert sich an die Ereignisse, die 1989 zum Fall der Mauer fuhrten: "Sie hielt ein Pappschild mit dem Wort Freiheit in die Hohe, darunter das gezeichnete Victory-Zeichen" (138). Obwohl jedoch die Funktionen in den im folgenden untersuchten Texten ostdeutscher Autoren sozialpolitischer Natur sind, zielen sie, wie gezeigt werden soll, in ganz verschiedene Richtungen.

GENRE
Gewerbe und Technik
ERSCHIENEN
2007
1. Januar
SPRACHE
EN
Englisch
UMFANG
20
Seiten
VERLAG
University of Waterloo - Dept. of Germanic and Slavic Language Literature
GRÖSSE
208,5
 kB

Mehr Bücher von Germano-Slavica

Anton Rubinstein, Alexander Serov, And Vladimir Stasov: The Struggle for a National Musical Identity in Nineteenth-Century Russia (Report) Anton Rubinstein, Alexander Serov, And Vladimir Stasov: The Struggle for a National Musical Identity in Nineteenth-Century Russia (Report)
2007
Anglo-Russian Relations During the 1730S: Evidence of the Impact of "Germans" at the Court of Anna Ioannovna (Report) Anglo-Russian Relations During the 1730S: Evidence of the Impact of "Germans" at the Court of Anna Ioannovna (Report)
2007
Min As Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1) (Dmitrij Egorovic Min) (Critical Essay) Min As Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1) (Dmitrij Egorovic Min) (Critical Essay)
2005
Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1) (William Wordsworth) Samuil Marshak's Translations Wordsworth's "Lucy" Poems (1) (William Wordsworth)
2005
Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov) Mosskaw / Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's Sonnets (1) (Stadt Mosskaw) (Aleksandr Petrovich Sumarokov)
2005
Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems (1) (Ivan Ivanovic Kozlov) Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems (1) (Ivan Ivanovic Kozlov)
2005