Self-Translation Self-Translation
Bloomsbury Studies in Translation

Self-Translation

Brokering Originality in Hybrid Culture

    • 59,99 €
    • 59,99 €

Beschreibung des Verlags

Self-Translation: Brokering originality in hybrid

culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of

self-translators and their works. It investigates the challenges which the

bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional

definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and

"translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such

Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in

the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South

Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer

a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of

self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and

indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of

self-translation to include the composition of a work out of a multilingual

consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid

contexts requires the negotiation of different languages within the self,

generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that

offer key insights into our increasingly globalized culture.

GENRE
Gewerbe und Technik
ERSCHIENEN
2013
17. Januar
SPRACHE
EN
Englisch
UMFANG
216
Seiten
VERLAG
Bloomsbury Academic
ANBIETERINFO
Bookwire Gesellschaft zum Vertrieb digitaler Medien mbH
GRÖSSE
817,7
 kB
Literature & Pedagogy Literature & Pedagogy
2025
Collaborative Translation Collaborative Translation
2016
Samuel Beckett's How It Is Samuel Beckett's How It Is
2018