Translation, Pornography, Performativity Translation, Pornography, Performativity
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Translation, Pornography, Performativity

Experimenting with That Dangerous Supplement

    • 25,99 €
    • 25,99 €

Beschreibung des Verlags

Robinson and Sun’s book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler.

In his 1684 “Essay on Translated Verse,” the Earl of Roscommon attacked “want of decency” in translation metaphorically by comparing it to picking up prostitutes in the park (“raking the park for stews”) instead of hanging out with “troops of faultless nymphs.” Sex work, and the graphic representation of sex work that Nathaniel Butler was the first to call “pornography” in print in 1638, is used as a metaphor for non-normative translation, which in Robinson and Sun’s hands becomes experimental translation.

En route to that goal, the authors take us through Butler on performativity and resistance, Derrida on supplementarity and iterability, and Haun Saussy’s innovative application of Derridean citationality to the use of a target-cultural “sponsor” or “bondsman” for translation. They take detours through Charles Baudelaire’s “Une charogne” and J.G. Ballard’s “The Drowned Giant.”

They deal with the performativity of pornography (and translatography) in Part I, the “unnatural” iterability of masturbation (and translation) in Part II, and experimental translation in Part III.

The theory-littered path this book takes through the metaphorics of translation will be of interest to scholars and students of translation studies, especially experimental translation and translation theory, but also media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.

GENRE
Gewerbe und Technik
ERSCHIENEN
2025
11. April
SPRACHE
EN
Englisch
UMFANG
156
Seiten
VERLAG
Taylor & Francis
GRÖSSE
1,7
 MB
Translating the Nonhuman Translating the Nonhuman
2024
Lessons Experimental Translators Can Learn from Finnegans Wake Lessons Experimental Translators Can Learn from Finnegans Wake
2024
Translation as a Form Translation as a Form
2022
The Experimental Translator The Experimental Translator
2023
The Strange Loops of Translation The Strange Loops of Translation
2021
Becoming a Translator Becoming a Translator
2019
Institutional Translator Training Institutional Translator Training
2022
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation
2018
Confronting Digital Dilemmas in Translator and Interpreter Training Confronting Digital Dilemmas in Translator and Interpreter Training
2025
Applying Artificial Intelligence in Translation Applying Artificial Intelligence in Translation
2025
Translation and the Myth of Universal Cinema Translation and the Myth of Universal Cinema
2025
Expanding the Horizons of Translation-Induced Language Change Expanding the Horizons of Translation-Induced Language Change
2025