Cervantes Sabia que Pasamonte Era Avellaneda: La Vida de Pasamonte, El Quijote Apocrifo y "El Coloquio de Los Perros" (Part II) Cervantes Sabia que Pasamonte Era Avellaneda: La Vida de Pasamonte, El Quijote Apocrifo y "El Coloquio de Los Perros" (Part II)

Cervantes Sabia que Pasamonte Era Avellaneda: La Vida de Pasamonte, El Quijote Apocrifo y "El Coloquio de Los Perros" (Part II‪)‬

Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 2005, Spring, 25, 1

    • 1,0 • 1 valoración
    • 2,99 €
    • 2,99 €

Descripción editorial

Pero si la sortija que corre Berganza remite con nitidez al Apocrifo, inmediatamente despues Cervantes va a hacer clarisimas referencias a la Vida de Pasamonte, mostrando asi la relacion entre Pasamonte y Avellaneda, a quien hace ver que conoce perfectamente su identidad. En efecto, el atambor llega con su perro a Montilla, localidad en la que se aloja en un hospital, en cuyo patio prepara su espectaculo. Cuando el patio del hospital se llena de espectadores, el atambor pide al perro que salte a traves del aro de un cedazo, tal y como explica el propio Berganza: "conjurabame por las ordinarias preguntas, y cuando el bajaba una varilla de membrillo que en la mano tenia era senal de salto" (675). Tambien se dice del muchacho trujaman que explica el retablo de maese Pedro que "tenia una varilla en la mano" (II, 25; 390), lo que insiste en los paralelismos entre los dos episodios, pero llama la atencion, sobre todo, que Berganza diga que es "conjurado" por su amo para que salte a traves del aro de un cedazo, y que vuelva a insistir repetidamente en que su amo emite "conjuros:" "El primer conjuro deste dia ... ?No te cuadra el conjuro ...?" (675). Se trata de una clara referencia a los "conjuros" que emite Jeronimo de Pasamonte en su Vida para exhortar a los seres demoniacos por los que se cree asaltado cuando tiene "visiones:" "a media noche o algo mas vino sobre mi una fantasma en forma de habito de clerigo (que lo miraba yo en vision, estando durmiendo); y antes que llegase a mi, no se quien me daba golpes en el lado y me decia en latin: 'Dic: Conjuro te per individuam Trinitatem ut vadas ad profundum inferni', y yo lo decia con la propria prisa que me era advertido" (52). Y narra que a continuacion "una forma como gato" le muerde y quiere asir por la tripa (52). Cervantes se volveria a burlar de las visiones fantasmales de Pasamonte en la segunda parte de Don Quijote, en la que su caballero es atacado por un gato (capitulo 46) y recibe por la noche la "fantasmal" visita de dona Rodriguez (capitulo 48), calificada de "vision": "Fuese llegando la vision, y, cuando llego a la mitad del aposento, alzo los ojos y vio la priesa con que se estaba haciendo cruces don Quijote." Y dona Rodriguez, al ver la apariencia de don Quijote, exclama lo siguiente: "!Jesus! ?Que es lo que veo?" (II, 48; 441). Cervantes remeda asi las mismas palabras empleadas por Pasamonte en la escena mencionada de su Vida: "Entonces me desperte, llamando el nombre de Jesus y haciendome cruces en el corazon" (406). Pero sobre todo, Cervantes reproduce el mismo conjuro que habia empleado Pasamonte ("Conjuro te per individuam ...") al hacer decir a don Quijote lo siguiente: "Conjurote, fantasma, o lo que eres, que me digas quien eres ..." (II, 48; 441). La "vision" de don Quijote y su conjuro se encuadra en su estancia en el palacio de los duques, que es toda ella un remedo de la estancia del don Quijote avellanedesco entre los nobles de la corte madrilena, con lo que Cervantes, que volvera a burlarse del conjuro de Pasamonte en el capitulo 55 cuando Sancho caiga en una sima (II, 55; 461: "Conjurote por todo aquello que puedo conjurarte ..."), asocia a Pasamonte con el Apocrifo (Martin Jimenez, El Quijote de Cervantes y el Quijote de Pasamonte 350-54). Pero ya en la escena del atambor de "El coloquio de los perros" Cervantes estaba pensando a la vez en Pasamonte y en Avellaneda. Asi se observa cuando el atambor se dirige a Berganza en los siguientes terminos: "El primer conjuro deste dia fue decirme: 'Ea, ... salta por la pompa y el aparato de dona Pimpinela de Plafagonia, que fue companera de la moza gallega que servia en Valdeastillas'" (675). Si la mencion del conjuro remite, como en la segunda parte de Don Quijote, a la Vida de Pasamonte, la "pompa" y el nombre de "Pimpinela de Plafagonia" sugieren el del "Archipampano de Sevilla" de Avellaneda, y la referencia a la moza gallega que servia en Valdestillas es una clara alusion al Apocrifo, en cuyo capitulo 4 don

GÉNERO
Técnicos y profesionales
PUBLICADO
2005
22 de marzo
IDIOMA
EN
Inglés
EXTENSIÓN
56
Páginas
EDITORIAL
Cervantes Society of America
TAMAÑO
273,7
KB

Más libros de Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America

Carme Riera. El Quijote Desde El Nacionalismo Catalan, En Torno Al Tercer Centenario. Carme Riera. El Quijote Desde El Nacionalismo Catalan, En Torno Al Tercer Centenario.
2006
La Novela Moderna en El Quijote'. La Novela Moderna en El Quijote'.
2007
Don Quijote en Hebreo: Traducciones, Adaptaciones y Reescrituras (1). Don Quijote en Hebreo: Traducciones, Adaptaciones y Reescrituras (1).
2006
Jose Angel Ascunce Arrieta. El Ouijote como Tragedia y la Tragedia de Don Quijote. Jose Angel Ascunce Arrieta. El Ouijote como Tragedia y la Tragedia de Don Quijote.
2008
Tilting at Windmills: Don Quijote in English. Tilting at Windmills: Don Quijote in English.
2006
Travestismo, Transferencias, Trueques E Inversiones en Las Aventuras de Sierra Morena (Episodio de Don Quijote de la Mancha) Travestismo, Transferencias, Trueques E Inversiones en Las Aventuras de Sierra Morena (Episodio de Don Quijote de la Mancha)
2004