Don Quijote en Hebreo: Traducciones, Adaptaciones y Reescrituras (1). Don Quijote en Hebreo: Traducciones, Adaptaciones y Reescrituras (1).

Don Quijote en Hebreo: Traducciones, Adaptaciones y Reescrituras (1)‪.‬

Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 2006, Spring-Fall, 26, 1-2

    • 2,99 €
    • 2,99 €

Descripción editorial

En el capitulo II, 3 de Don Quijote, el bachiller Sanson Carrasco anuncia al azotado caballero que la historia de sus grandezas no solo ha sido impresa abundantemente, sino tambien que "no ha de haber nacion ni lengua donde no se traduzca" (II, 3; 648). El vaticinio del bachiller se ha cumplido ampliamente. Entre las multiples lenguas receptoras de la obra cervantina se encuentra tambien el hebreo, cuya milenaria convivencia con las otras lenguas peninsulares ha dado tan valiosos frutos. Recordemos que en el capitulo 9 del Don Quijote de 1605, se desliza una significativa intervencion del narrador-editor ficticio de la obra, quien, tras haber encontrado, para su enorme satisfaccion, el texto de Cide Hamete Benengeli--gracias al cual continuara la lectura interrumpida de la historia de don Quijote--, observa: "anduve mirando si parecia por alli algun morisco aljamiado que los leyese, y no fue muy dificultoso hallar interprete semejante, pues aunque le buscara de otra mejor y mas antigua lengua le hallara" (I, 9; 107-08). Esta elogiosa e indirecta alusion al hebreo podria estar sugiriendo, tal vez, la presencia, en Toledo, de hebraistas o incluso de criptojudios, quienes conservarian el conocimiento de la lengua. Asimismo, se sobreentiende que la posibilidad de encontrar a alguno de estos interpretes secretos en la Toledo aurisecular no debia ser tan remota. Sin duda, Cervantes no imaginaba entonces el largo y azaroso destino que le esperaria a su obra en la lengua biblica, ni mucho menos, lo dificultoso que seria hallar traductores, conocedores de dicha lengua, dispuestos a volcar en ella las aventuras del heroe manchego, manteniendo la fidelidad requerida respecto del original. Mi trabajo ofrecera un breve recorrido a traves de los hitos centrales del accidentado destino del Quijote, en aquella que fuera designada por Cervantes "mejor y mas antigua lengua."

GÉNERO
Técnicos y profesionales
PUBLICADO
2006
22 de marzo
IDIOMA
EN
Inglés
EXTENSIÓN
30
Páginas
EDITORIAL
Cervantes Society of America
TAMAÑO
218,8
KB

Más libros de Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America

Carme Riera. El Quijote Desde El Nacionalismo Catalan, En Torno Al Tercer Centenario. Carme Riera. El Quijote Desde El Nacionalismo Catalan, En Torno Al Tercer Centenario.
2006
La Novela Moderna en El Quijote'. La Novela Moderna en El Quijote'.
2007
Jose Angel Ascunce Arrieta. El Ouijote como Tragedia y la Tragedia de Don Quijote. Jose Angel Ascunce Arrieta. El Ouijote como Tragedia y la Tragedia de Don Quijote.
2008
Tilting at Windmills: Don Quijote in English. Tilting at Windmills: Don Quijote in English.
2006
Cervantes Sabia que Pasamonte Era Avellaneda: La Vida de Pasamonte, El Quijote Apocrifo y "El Coloquio de Los Perros" (Part II) Cervantes Sabia que Pasamonte Era Avellaneda: La Vida de Pasamonte, El Quijote Apocrifo y "El Coloquio de Los Perros" (Part II)
2005
Travestismo, Transferencias, Trueques E Inversiones en Las Aventuras de Sierra Morena (Episodio de Don Quijote de la Mancha) Travestismo, Transferencias, Trueques E Inversiones en Las Aventuras de Sierra Morena (Episodio de Don Quijote de la Mancha)
2004