The first novel which appeared in Georges Simenon's famous Maigret series, in a gripping new translation by David Bellos.
Not that he looked like a cartoon policeman. He didn't have a moustache and he didn't wear heavy boots. His clothes were well cut and made of fairly light worsted. He shaved every day and looked after his hands.
But his frame was proletarian. He was a big, bony man. His firm muscles filled out his jacket and quickly pulled all his trousers out of shape.
He had a way of imposing himself just by standing there. His assertive presence had often irked many of his own colleagues.
In Simenon's first novel featuring Maigret, the laconic detective is taken from grimy bars to luxury hotels as he traces the true identity of Pietr the Latvian.
This novel has been published in previous translations as The Case of Peter the Lett and Maigret and the Enigmatic Lett.
'Compelling, remorseless, brilliant' John Gray
'One of the greatest writers of the twentieth century' Guardian
1st half is good, then it degenerates into a boring and confusing mess.
I started out enjoying this tale, but for some reason at the halfway mark it became almost a philosophical discussion of sorts. It was boring and confusing. I had to make an effort to finish, not that I cared about the ending. All in all it was a big disappointment
Lost in translation
In Eastern Europe and the former CCCP countries the name Peter is spelled Piotr. The wrong translation of this was so annoying that I stopped reading it. It's like spelling Peter as Pator instead of Peter or Putu instead of Pete totally ridiculous .
And why has iBooks never put one of my reviews on show? I have written hundreds of reviews over the last ten years and not seen one of my reviews displayed even though most of them were good reviews .