Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
Transculturalisms, 1400-1700

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe

    • ¥9,400
    • ¥9,400

発行者による作品情報

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.

ジャンル
小説/文学
発売日
2016年
5月23日
言語
EN
英語
ページ数
196
ページ
発行者
Taylor & Francis
販売元
Taylor & Francis Group
サイズ
4.5
MB
Translating the Middle Ages Translating the Middle Ages
2016年
Tudor Translation in Theory and Practice Tudor Translation in Theory and Practice
2017年
The English Boccaccio The English Boccaccio
2013年
English scholars translate Greek into Latin. Thomas More’s and William Lily’s "Progymnasmata" English scholars translate Greek into Latin. Thomas More’s and William Lily’s "Progymnasmata"
2016年
Joinings Joinings
2016年
Polyphony and the Modern Polyphony and the Modern
2021年
Early Encounters between East Asia and Europe Early Encounters between East Asia and Europe
2017年
Early Modern Dynastic Marriages and Cultural Transfer Early Modern Dynastic Marriages and Cultural Transfer
2017年
Writing a New France, 1604-1632 Writing a New France, 1604-1632
2016年
Western Visions of the Far East in a Transpacific Age, 1522-1657 Western Visions of the Far East in a Transpacific Age, 1522-1657
2016年
The Spanish Presence in Sixteenth-Century Italy The Spanish Presence in Sixteenth-Century Italy
2016年
Geographical Knowledge and Imperial Culture in the Early Modern Ottoman Empire Geographical Knowledge and Imperial Culture in the Early Modern Ottoman Empire
2016年