Literary Translation Lifecycles Literary Translation Lifecycles
Routledge Studies in Literary Translation

Literary Translation Lifecycles

The Vital Networks Behind the Circulation of Dutch Literature

Jack McMartin y otros

Descripción editorial

This collection examines how translated books come into being and circulate across languages, cultures, and book markets.

Using Dutch as a case study of a source language at the margins of the world literary system, the volume sets out an innovative conceptual framework for understanding the making of translated literature, covering discovery, selection, acquisition, translation, production, marketing, and reception. It brings together fifteen accounts of recent literary works translated from Dutch, spanning five genres and fourteen different target languages. This comparative approach, keeping the focus on the same source language at the periphery of the world literary system across examples, allows for a deeper look into the numerous agents involved in the lifecycle of a translated book, including translators, editors, agents, rights managers, marketing staff, and government representatives. Chapters explore the connections between production-side decisions and how translated books were ultimately received in the market, from success stories and breakthroughs to works that faced delays, setbacks, or limited uptake, thereby illustrating a variety of trajectories within the global translation system. Taken together, the collection provides a comprehensive picture of the circulation of Dutch literature in translation and contributes to broader discussions on the translation of less widely studied languages.

This book will appeal to scholars in translation studies and world literature, particularly those interested in literary translation, the sociology of translation, and translation publishing.

The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.

GÉNERO
Técnicos y profesionales
PUBLICADO
2026
26 de febrero
IDIOMA
EN
Inglés
EXTENSIÓN
370
Páginas
EDITORIAL
Taylor & Francis
VENDEDOR
Taylor & Francis Group
TAMAÑO
7.1
MB
Dante’s Comedy in English Translation Dante’s Comedy in English Translation
2025
Literary Translators’ Brand-Building in Contemporary Chinese-English Translation Literary Translators’ Brand-Building in Contemporary Chinese-English Translation
2025
Translation and Mysticism Translation and Mysticism
2024
Translation and Stylistic Variation Translation and Stylistic Variation
2023
Narratives of Mistranslation Narratives of Mistranslation
2023
Translating Transgressive Texts Translating Transgressive Texts
2023