Traduzione come metafora, traduttore come antropologo Traduzione come metafora, traduttore come antropologo

Traduzione come metafora, traduttore come antropologo

La semiotica ci fa capire

    • $59.00
    • $59.00

Descripción editorial

La presenza/assenza del concetto di «linguaggio interno» nelle diverse culture crea uno spartiacque tra le varie culture per quanto riguarda la nozione di «traduzione». L'intersemiosi è vista, a seconda dei casi, come un processo interno o esterno alla traduzione interlinguistica. Questa lacuna si riflette nelle metafore legate alla traduzione. Analizzandole, l'autore ottiene un quadro delle radici culturali della visione della traduzione in ogni cultura. L'antropologia può essere un prezioso alleato nella definizione reciproca di «traduzione» e «cultura». Viene suggerito un nuovo tropo per la traduzione: la metafora.
Parole chiave: antropologo, intersemiosi, metafora, traduzione

GÉNERO
Ficción y literatura
PUBLICADO
2021
22 de octubre
IDIOMA
IT
Italiano
EXTENSIÓN
75
Páginas
EDITORIAL
Bruno Osimo
VENDEDOR
StreetLib Srl
TAMAÑO
181.8
KB

Más libros de Bruno Osimo

Semiotica semplice Semiotica semplice
2021
Tolstoj: Impariamo a scrivere dai bambini: Tolstoj: Impariamo a scrivere dai bambini:
2023
Non uccidere nessuno Non uccidere nessuno
2023
Tutte le poesie di Dino Campana Tutte le poesie di Dino Campana
2023
Anna Ahmàtova Poesie apocrife Anna Ahmàtova Poesie apocrife
2023
Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts
2023