A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling

A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling

    • USD 39.99
    • USD 39.99

Descripción editorial

"In his new book, Łukasz Bogucki embarks on a challenging and interdisciplinary journey into the decision-making process that regulates the professional practice of subtitling. Firmly grounded in the theory of relevance, this monograph offers a sustained, rigorous treatment of the topic. Skilfully analysing a trove of well-chosen examples, it will appeal to students, researchers and professionals alike." --Jorge Díaz-Cintas, University College London, UK
This book aims to investigate the process of decision-making in subtitling of feature films and entertainment series. The author uses Relevance Theory (Sperber and Wilson,1986) to argue that the technical, linguistic and translational constraints at work in subtitling result in a curtailed target text, and illustrates this argument by invoking examples drawn from the English-Polish subtitles of films and television series available through the subscription service Netflix. After introducing the current state of research on audiovisual translation within and outside the framework of translation studies, he presents the core concepts underpinning Relevance Theory and explains how it can be used to construct a model of the process of subtitling. This book will be of interest to students and scholars working in the fields of translation studies, audiovisual translation studies, and communication studies.
Łukasz Bogucki is Full Professor and Head of the Institute of English Studies and Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Łódź, Poland. He has been involved in researching and teaching translation since 1993 and audiovisual translation since 2001, making him one of the pioneers of this dynamic sub-discipline within Translation Studies.

GÉNERO
Técnicos y profesionales
PUBLICADO
2020
13 de julio
IDIOMA
EN
Inglés
EXTENSIÓN
119
Páginas
EDITORIAL
Springer International Publishing
VENDEDOR
Springer Nature B.V.
TAMAÑO
1.4
MB
AI w tłumaczeniach. Automatyzacja procesu przekładu w dobie sztucznej inteligencji AI w tłumaczeniach. Automatyzacja procesu przekładu w dobie sztucznej inteligencji
2025
Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 2 Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 2
2016
Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1 Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1
2017
Translation and Meaning Translation and Meaning
2016
Areas and Methods of Audiovisual Translation Research Areas and Methods of Audiovisual Translation Research
2015
Accessing Audiovisual Translation Accessing Audiovisual Translation
2015