The Practices of Literary Translation The Practices of Literary Translation

The Practices of Literary Translation

Constraints and Creativity

    • USD 69.99
    • USD 69.99

Descripción editorial

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

GÉNERO
Técnicos y profesionales
PUBLICADO
2016
8 de abril
IDIOMA
EN
Inglés
EXTENSIÓN
180
Páginas
EDITORIAL
Taylor & Francis
VENDEDOR
Taylor & Francis Group
TAMAÑO
1.9
MB
Translation and Style Translation and Style
2019
Translating the Poetry of the Holocaust Translating the Poetry of the Holocaust
2015
A Critical Introduction to Translation Studies A Critical Introduction to Translation Studies
2011
Translating Holocaust Lives Translating Holocaust Lives
2017
The Palgrave Handbook of Literary Translation The Palgrave Handbook of Literary Translation
2018