Уильям Шекспир — образы чести и благородства Уильям Шекспир — образы чести и благородства

Уильям Шекспир — образы чести и благородств‪а‬

Перевод и анализ сонетов 126, 84, 125, 25, 121, 22, 13, 131, 107, 46, 21, 1 Уильяма Шекспира

وصف الناشر

Там образом, сонеты Уильяма Шекспира на английском получили «новую» альтернативную инкарнацию, как маршаковские сонеты Шекспира, отражающие поэтическое кредо самого Маршака. А там, где полноправно властвовал Самуил Маршак, там не осталось от Шекспира, практически ничего.
Именно так, возникло режущее слух странное название — «русский Шекспир». Однако, в «отполированных» до блеска строках были безвозвратно утеряны: исконный стиль «свободной строки» пятистопного ямба и подстрочники автора сонетов. Причём, характерным отличием сонетов в переводе Маршака от оригинальных текстов было то, что в них не нашли места большая часть литературных приёмов со всем их многообразием, включающем паттерн, риторические парадигмы и дилеммы, первоначально заложенные Шекспиром в процессе реализации авторского замысла. Уильям Шекспир, будучи по своей натуре новатором создал абсолютно новую форму «английского» сонета, позднее названного «шекспировским», в которой нашли своё место «спенсеровская» строфа и «королевская» открытая строка Джефри Чостера. На их произведения равнялся Шекспир, следуя в своей поэзии принципам драматического реализма, открывшим читателям мир волнующей и изящной поэтической строки и трагедии, пропитанной искромётным юмором.
В гениальных пьесах и сонетах Уильяма Шекспира можно воочию увидеть «неистощимую насмешку» и каламбуры, сросшиеся с живой тканью произведений, которые в елизаветинскую эпоху были основными инструментами шутов при дворе.
Но мог ли, высокородный придворный аристократ, нёсший службу при дворе, уподобившись бастарду позволить себе подобную вольность, чтобы окружающие придворные сопоставляли его с королевским шутом?
Безусловно, этот факт сыграл решающую роль для того, чтобы Шекспир начал писать, тщательно скрывая свою личность под чужим именем, — литературным псевдонимом.
В елизаветинскую эпоху английская фраза идиома «of infinite jest», «неистощимой насмешки» выражала форму сарказма, в качестве одного из видов сатирических изобличений королевского шута, порой язвительной насмешки с высочайшей степенью иронии.

النوع
قصص وأدب
تاريخ النشر
٢٠٢٢
٢٣ أغسطس
اللغة
RU
الروسية
عدد الصفحات
٤٠٣
الناشر
Enigmatica
البائع
Alexander Komarov
الحجم
٣٫٢
‫م.ب.‬
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
٢٠٢٠
Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153 Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153
٢٠٢٢
Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46 Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46
٢٠٢٢
Прикладная квантовая физика в практике высшей йоги Прикладная квантовая физика в практике высшей йоги
٢٠٢٥
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа
٢٠٢٤
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств
٢٠٢٣