The must-have Pevear and Volokhonsky translation of one of the greatest Russian novels ever written
Described by William Faulkner as the best novel ever written and by Fyodor Dostoevsky as “flawless,” Anna Karenina tells of the doomed love affair between the sensuous and rebellious Anna and the dashing officer, Count Vronsky. Tragedy unfolds as Anna rejects her passionless marriage and thereby exposes herself to the hypocrisies of society. Set against a vast and richly textured canvas of nineteenth-century Russia, the novel's seven major characters create a dynamic imbalance, playing out the contrasts of city and country life and all the variations on love and family happiness.
While previous versions have softened the robust and sometimes shocking qualities of Tolstoy's writing, Pevear and Volokhonsky have produced a translation true to his powerful voice. This authoritative edition, which received the PEN Translation Prize and was an Oprah Book Club™ selection, also includes an illuminating introduction and explanatory notes. Beautiful, vigorous, and eminently readable, this Anna Karenina will be the definitive text for fans of the film and generations to come. This Penguin Classics Deluxe Edition also features French flaps and deckle-edged paper.
For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
APPLE BOOKS REVIEW
Okay, yes, this is Big Serious Russian Literature. But put that out of your mind! When you get right down to it, Anna Karenina is the story of a smart, passionate woman whose ultimate unraveling is as heartbreaking as that of any of our favorite romantic heroines, from the Brontës to Jojo Moyes. Leo Tolstoy skillfully weaves the romance between the countess Anna and the debonair cavalry officer Vronsky into a wider story of politics, class, and religion. It’s like getting a fascinating lesson in 19th century history alongside a deeply emotional love story. And did we mention it’s kinda sexy?
I read this translation (Pavear) before it was labeled as an “Oprah book” and it is very good. 5 stars.
I understand if the publisher thinks that an endorsement by Oprah will boost sales and puts that endorsement on the cover.
However, her name on every page is ridiculous and detracts from this great work. She didn’t write it - she just likes it.
Why does Oprah's name have to be in the title?
I don't have a problem with Oprah, but I do have a problem with reading a book that has her name attached to every page.
It makes it rather difficult to get inside my imagination when I keep having flashbacks to her show on EVERY page. Now, I am debating buying the book. Can you please remove her name from the title.
2 stars for title.
Can’t copy text
Can’t copy text out of the book for note taking which is infuriating and patronizing. Shame on you Penguin.