La lingua non salvata La lingua non salvata

La lingua non salvata

Case study di strategia traduttiva

    • $69.00
    • $69.00

Descripción editorial

Quando leggiamo un libro tradotto, spesso ci viene spontaneo dare un giudizio sulla traduzione, bella, brutta, scorrevole, difficile... ma nella maggior parte dei casi il nostro giudizio si basa sulla sola lettura in italiano, senza prendere in considerazione cosa c'era scritto nell'originale e come. Questo può essere trascurabile per una letteratura d'intrattenimento, ma quando si tratta di giganti della letteratura siamo molto più interessati a leggere un testo che assomigli il più possibile all'originale. Questa analisi si basa su «La lingua salvata» di Elias Canetti. Due tesi della Civica «Altiero Spinelli» di traduzione si sono cimentate nell'analisi comparativa tedesco-italiano delle prime pagine del testo. E il curatore cerca di trarne alcune conclusioni generali.

GÉNERO
Ficción y literatura
PUBLICADO
2020
1 de julio
IDIOMA
IT
Italiano
EXTENSIÓN
120
Páginas
EDITORIAL
Bruno Osimo
VENDEDOR
StreetLib Srl
TAMAÑO
315.1
KB
Semiotica semplice Semiotica semplice
2025
Fiaba su Ivàn-zarévič, sull’uccello-brace e sul lupo grigio Fiaba su Ivàn-zarévič, sull’uccello-brace e sul lupo grigio
2025
Traduzione come metafora, traduttore come antropologo Traduzione come metafora, traduttore come antropologo
2021
On Psychological Aspects of Translation On Psychological Aspects of Translation
2025
Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts
2025
Semiotics for Beginners Semiotics for Beginners
2022