Уильям Шекспир — вереница чувственных образов Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

Уильям Шекспир — вереница чувственных образо‪в‬

Перевод и семантический анализ сонетов 116, 23, 130, 68, 145, 127, 17, 29 и 104 Уильяма Шекспира

وصف الناشر

Утверждения некоторых исследователей творчества великого драматурга и поэта, базирующееся на банальной, но не очевидной оговорке, что «... язык Шекспира — очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе — невозможно».
Согласиться с таким категоричным утверждением никак нельзя. 
Положа руку на сердце, могу подсказать, где располагается главнейшая ошибка большинства переводчиков Шекспира — это ложно приписанная передёрнутая фаза, которую приписывают Пушкину.  Как основополагающая цитата для оправдания всевозможных искажении при переводе сонетов Уильяма Шекспира на русский. Корень проблемы — это фривольное интерпретирование, якобы известного высказывания А.С. Пушкина: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в поэзии — хозяин». «Но хозяин чего»? — напрашивается закономерный вопрос. Текста оригинала, который можно изменять под свои индивидуальные запросы? Хозяйничая и изменяя текст оригинала до полной неузнаваемости!  Обнаружилась нелицеприятная деталь, которая может испортить творческую карьеру использующих эту фразу в свою угоду.
  Это известная фраза Василия Андреевича Жуковского, известного поэта, переводчика, одного из основоположников романтизма в русской литературе. Эта фраза В.А. Жуковского звучит так: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник», сопровождавшую его перевод с немецкого баллады Гёте «Лесной царь», которую он изрёк в 1818 году.

النوع
تخصصات مهنية وتقنية
تاريخ النشر
٢٠٢٠
١٢ يوليو
اللغة
RU
الروسية
عدد الصفحات
١٢٣
الناشر
Enigmatica
البائع
Alexander Komarov
الحجم
٨٫١
‫م.ب.‬
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
٢٠٢٠
Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153 Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153
٢٠٢٢
Уильям Шекспир — образы чести и благородства Уильям Шекспир — образы чести и благородства
٢٠٢٢
Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46 Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46
٢٠٢٢
Прикладная квантовая физика в практике высшей йоги Прикладная квантовая физика в практике высшей йоги
٢٠٢٥
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа
٢٠٢٤