The Palgrave Handbook of Literary Translation The Palgrave Handbook of Literary Translation
Palgrave Studies in Translating and Interpreting

The Palgrave Handbook of Literary Translation

Jean Boase-Beier and Others
    • $229.99
    • $229.99

Publisher Description

‘This exceptionally rich set of case studies presents an account of literary translation as it deserves to be seen, combining the contemporary researcher’s awareness of geopolitical and methodological issues with the creative practitioner’s eye for detail and nuance to give the whole an inspirational sense of immediacy.’—Theo Hermans, University College London, UK

This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. 
Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationshipsbetween national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. 
Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.
Jean Boase-Beier is Emeritus Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. She writes on translation theory and the translation of poetry, and is a translator from German. 
Lina Fisher has taught Literary Translation at the University of East Anglia and Translation Studies at the University of Hull, UK. Her research interest is the intersection of gender, style and translation.
Hiroko Furukawa is Associate Professor of Literary Translation at Tohoku Gakuin University, Japan. Her main research interests are Literary Translation, and language and gender ideology.

GENRE
Professional & Technical
RELEASED
2018
June 26
LANGUAGE
EN
English
LENGTH
575
Pages
PUBLISHER
Springer International Publishing
SELLER
Springer Nature B.V.
SIZE
10.1
MB

More Books by Jean Boase-Beier, Lina Fisher & Hiroko Furukawa

Translation and Style Translation and Style
2019
Translating the Poetry of the Holocaust Translating the Poetry of the Holocaust
2015
A Critical Introduction to Translation Studies A Critical Introduction to Translation Studies
2011
Translating Holocaust Lives Translating Holocaust Lives
2017
The Practices of Literary Translation The Practices of Literary Translation
2016

Other Books in This Series

Multimodal Pragmatics and Translation Multimodal Pragmatics and Translation
2017
Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
2024
Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times
2023
The Experimental Translator The Experimental Translator
2023
Metacognitive Translator Training Metacognitive Translator Training
2022
Exploring the Translatability of Emotions Exploring the Translatability of Emotions
2022